Onomástica y heráldica alemana

Onomástica y heráldica Alemana

EscudodeAlemania

EscudodeAlemania

Apellidos alemanes, traducidos al inglés y al español. Listado de los apellidos que se han logrado traducir literalmente; los apellidos intraducibles no aparecerán; Apellidos que hacen referencia a ciudades alemanas no tienen una traducción literal.

A

Aarón // Mountainee // alpinista

Abend /Abendroth//evening-dus //noche-atardecer

Abt//Abbott//Abad

Abbott escudo

Ackerman(n) // farmer // Agricultor

Adler // Eagle // Águila

Adler escudo

Adler escudo

Allwright //Old Wright or CarpenterComerciante // Carpintero

Amsel // Blackbird Mirlo // pájaro negro

Austerlitz // Austerlitz // Austerlit

 

 

B

Bach // brook // arroyo

Baecker – Becker // baker // Panadero

Baer – Bar // Bear // oso

Bauerfarmer // Peasant Agricultor // campesino

Baum // Tree // árbol

Bayer – Baier – Beyer // Bavarian // Bávaro (de Baviera) Ciudad alemana.

Baier escudo

Baier escudo

Beckenbauer // basin-bowl maker // Agricultor de la cuenca

Berg // mountain // Montaña

Bergmann // miner // Minero (hombre de la montaña)

Bieber // Beaver (industrious) // Castor (laborioso)

Blau // blue // azul

Boehm – Böhm // of Bohemia // De Bohemia

Escudo de Bohemia

Escudo de Bohemia

Brandt // fire, land cleared by fire // tierra limpiada por el fuego

Braun // Brown // Marrón

Bürger – Burger // town man, Citizen // Ciudadano

Busch – Bosch // Bush // arbusto

Biermann // Beer man (brewer) // Cervecero

Brauer // Brewer // Cervecero

D

Diederich – Dietrich // skeleton key; ruler (OHG) // Llave maestra, regla (jefe)

Drechsler – Dreher // turner // Tornero

Drechsler escudo

Drechsler escudo

Dresdner – Dresnerof // Dresden // De Dresne

Dresden escudo

Dresden escudo

Drescher // thresher // Trillador (a)

Duerr – Durr // dry, thin, drought // seco, fino, la sequía

Durr escudo

Durr escudo

E

Ebersbach – Ebersbacher // boar brook // Jabalí de arroyo

Eberhardt – Eberhart // strong as a boar // Fuerte como un jabalí

Eberhardt escudo

Eberhardt escudo

Eichel // acorn, oak // Bellota, roble

Eichelberger // of the oak hill // El roble de la colina

Eichmann // oak man // Hombre roble

Ehrlichmann // honest man // Hombre honesto

Eichmann escudo

Eichmann escudo

Eiffel // German mountain range // Montaña alemana

Eisenbergiron // mountain // Montaña de hierro

Eisenhower(Eisenhower) // iron hewer, miner // Minero

Escudo de Eisenhower

Escudo de Eisenhower

Egger – Eggers // harrow, plow man // Rastra, arado hombre

Escudo de Eggers

Escudo de Eggers

Engel // angel // Ángel

Escudo Engel

Escudo Engel

F

Faber // Smith (Latin) // Herrero

Faerber //Farberdyer // Tintorero

Escudo de Faerber

Escudo de Faerber

Fassbinder // cooper // Tonelero

Faust // fist // Puño

Faus escudo

Faus escudo

Fenstermacher // window maker // Fabricante de ventana

Fiedler // fiddler // violinista

Fiedler escudo

Fiedler escudo

Fink – Finkel // finch // pinzón

Fink escudo

Fink escudo

Fischer – Fisher // Fisher, fisherman // pescador, pescador

Fischer escudo

Fischer escudo

Fleischer // butcher // carnicero

Foerster // forester // silvicultor

Frankfurter // of Frankfurt // De Frankfurt

Frankfurt escudo

Frankfurt escudo

Frei – Frey // free (man) // Hombre libre

Frey escudo

Frey escudo

Freitag – Freytag // Friday// Viernes

Freitag escudo

Freitag escudo

Freud // joy // Alegría

Fried // peace// Paz

Friedmann – Friedman // peace man, peace maker // Hombre de paz, pacífico

Fuchs // Fox // Zorro

Fuchs escudo

Fuchs escudo

Fuerst – Furst // Prince // Príncipe

Furts escudo

Furts escudo

Fuhrmann // Carter, driver // Conductor

Fuhrmann escudo

Fuhrmann escudo

 

G

Gaertner – Gärtner// gardener // jardinero

Gerber // tanner // curtidor

Gerber escudo

Gerber escudo

Gerste – Gersten // barley // cebada

Gloeckner – Gloeckner // bell man // Hombre campana

Goldschmidt // gold smith // herrero de oro

Goldschmidt escudo

Goldschmidt escudo

Gottlieb // God’s love // El amor de Dios

Gottschalk // God’s servant // Siervo de Dios

Gottschalk escudo

Gottschalk escudo

Gruenewald – Grunewald // Grunwaldgreen forest // Bosque verde

Grunewald escudo

Grunewald escudo

 

H

Hahn // rooster // red

Hahn escudo

Hahn escudo

Herrmann – Herman // warrior, soldier // Guerrero, soldado

hermann escudo

hermann escudo

Hertz – Hertz // heart // Corazón

Hrtz escudo

Hrtz escudo

Hertzog – Hertzog // duke // Duque

Himmel (-reich) // heaven // Cielo

Hirsch // buck, deer // Ciervo, venado

Hirsch escudo

Hirsch escudo

Hoch // high, tall // Alto

Hoffmann – Hoffmann // landed farmer// Agricultor desembarcado

Hoffmann escudo

Hoffmann escudo

Holtzmann – Holzman[/size] // woodsman // Leñador

Holzman escudo

Holzman escudo

Hueber – Huber // Hooverland owner // Propietario de tierras

 

J

Jaeger – Jager // hunter, huntsman // Cazador

Jager escudo

Jager escudo

Jung // Young // Joven

Jung escudo

Jung escudo

Junker // nobleman, squire // Noble, escudero

Jumker escudo

Jumker escudo

K

Káiser // emperor // Emperador

Kaiser escudo

Kaiser escudo

Kalb // calf // Ternero

Kalf escudo

Kalf escudo

Kaestner – Kastner // cabinet maker // Ebanista

Kappel // chapel // Capilla

Kaufmann // merchant// Comerciante

Kaufmann escudo

Kaufmann escudo

Keller // cellar // Bodega

kirch-kirchner // church / iglesia sacristán

Kirchner escudo

Kirchner escudo

Kirsch // Cherry // cereza

Klein // short, small // Corto, pequeño

Klug – Kluge // smart, clever // Inteligente, listo

Klug escudo

Klug escudo

Koch // cook // Cocinar

Koch escudo

Koch escudo

Kohl – Cole // cabbage (seller, grower of cabbage)col (vendedor, productor de repollo)

Kohler – Koehler // CHarcoal-maker // Carbonero

Koenig – Konig // King // Rey

Krause // Curly Haired // Pelo rizado

Krause escudo

Krause escudo

Krueger – Kruger // Potter, maker of jugs // alfarero, el fabricante de los jarros

Krueger escudo

Krueger escudo

Kuefer // Cooper // tonelero

Kuester – Kuster // Sexton // sacristán

Kuhn – Kunze // councilman; brave, smart // concejal, valiente, inteligente

Kuhn esudo

Kuhn esudo

Koertig /Kortig // From Konrad (brave advisor) // de Konrad (valiente asesor)

 

 

L

Lang // Long // Largo

Lang escudo

Lang escudo

Lehmann – Lemann // Serf, fief man // siervo, hombre de feudo

Lehman escudo

Lehman escudo

Lehrer // teacher // Profesor

Loewe – Lowe // Lion // León

Luft // Air // Aire

Luft escudo

Luft escudo

 

M

Mahler – Mehler // Grinder, Miller // molendero, molinero

Maier – Meier – Meyer //  Farmer; landowner // lácteosagricultor; terrateniente; mayor

Mauer – Maur // Wall // Pared

Maurer // mason // Albañil

Meister // master // Maestro

Metzger // butcher // Carnicero

Mueller – Muller[/size] // miller // Molinero

Moench – Muench // monk // monje

 

 

 

 

 

N

Nacht // Night // Noche

Nadel // Needle // aguja

Nagel // Nail // uña

Naumann – Neumann // new man // Hombre nuevo

Neudorf – Neustadt // New Town (Newton) // Ciudad nueva

Nussbaum // Nut Tree // Árbol de tuerca

 

O

Oster // East, Easter // Este, Pascua

Osterhagen // East grove, hedge // Arboleda de este, seto

Ostermann // Eastern man // Hombre del este

 

P

Pabst – Papst // Pope// Papa

Pfaff // Cleric, parson // Clérigo, cura

Pfeffer // Pepper // Pimienta

Pfeifer – Pfeiffer // piper // gaitero

Probst – Propst // provost // Preboste (encargado)

R

Reinhard (t) // determined// determinado

Reiniger // cleaner, cleanser, purifier // limpiador, limpiador, purificador

Richter // judge // juez

Ritter // knight // caballero

Roth // red // rojo

Rothschild //red shield // escudo rojo

Rothstein // Red Stone // Piedra roja

 

S

Saenger – Sanger // Singer // cantante

Sankt // saint // santo

Schäfer – Schaefer // shepherd // pastor

Scherer // shearer, barber // barbero

Schiffer // boatman // balsero

Schmidt – Schmitt // smith // herrero

Schneider // tailor // sastre

Scholz – Schulze // mayor // alcalde

Schreiber // scribe, scribner, writer // Escribano, escritor

Schreiner // joiner, cabinet maker // carpintero, ebanista

Schroeder – Schroeder // drayman, cart pusher (Carter) // hombre de carretón, empujador de carro

Schumacher // shoemaker // zapatero

Schultheiss – Schulz //debt broker; mayor // agente de bolsa de deudas; alcalde

Schulz – Schulze – Scholz // mayor // alcalde

Schuster – Shuster // cobbler, shoemaker // zapatero

Schwab // Swabian, from Swabia // Suabo, de Swabia

Schwartz – Schwartz // black // negro

Schweitzer – Schweizer // Swiss; dairy man // Suiza; hombre de leche

Seiler // ropermaker // fabricante de cuerda Cordelero

Sommer // summer // verano

Strauss // Bouquet bunch // Ramo, manojo

 

 

 

T

Thalberg // valley (and) mountain // valle y montaña

Theiss – Theissen // form of Matthias // Forma de Mattias

Traugott // trust in God // Confianza en Dios

Trommler // drummer // baterista

 

U

Unger // Hungarian // Húngaro

Urner // of Uri (Swiss canton) // De Uri (cantón de Suiza)

 

V

Vogel // bird // Ave, pájaro

Vogler // fowler, bird man // Hombre pájaro

Vogt // steward // mayordomo

von // of (indicates nobility) // Don (indica nobleza)

 

W

Waechter // warden, watchman // guardia, vigilante

Wagner // wagoner, wainwright // carretero

Dañe // makerbasket // canastero

Weber // weaver // tejedor

Wechsler – Wexler // money changer // cambista

Weiss – Weisz // white, wheat // blanco, trigo

Weiss // mullerwheat miller // trigo, molinero

Werfel – Wurfel // die (dice), cube // morir (dados), cubo

Winkel // corner, angle // Esquina, ángulo

Wirth – Wirtz // innkeeper, landlord // Posadero, propietario

Wolf – Wulf // wolf // lobo

Wurfel – Werfel // die (dice), cube // morir (dados), cubo

 

Z

Ziegler // brick or tilemaker // Ladrillo o fabricante de azulejo (ladrillo)

Zimmermann – Zimmerman // carpenter // carpintero

Zweig // twig, branch // Ramita, rama

Tener en cuenta que la mayoría nació de apodos, pero además, muchos apellidos describen alguna característica específica en el dialecto correspondiente a la zona en la que se originaron.

Las designaciones de oficios: son la forma más común de formación de apellidos. El que tuviese una ocupación poco usual terminaría por ser identificado con ella. Ejemplos: Schmidt (herrero), Müller (molinero), Meier (administrador de una granja; emparentado con Mayor y Meyer), Schulze (corregidor), Fischer (pescador), Schneider (sastre), Maurer (masón, albañil), Bauer (granjero), Metzger o Fleischer (carnicero), Töpfer o Toepfer (alfarero).

Características físicas: fueron adoptadas como apellidos en casos como Krause (pelo enrulado), Schwarzkopf (cabeza negra), Klein (apodo, pequeño), Groß (grande).

Nombres geográficos : se derivaron apellidos gentilicios, como Kissinger (de Kissingen), Schwarzenegger (de Schwarzenegger), Busch (bosquecillo), Bayer (de Baviera, en alemán Bayern), Böhm indica que la familia proviene de la región checa de Bohemia.

La inmigración: aportó apellidos foráneos a las regiones de habla alemana. Según cual fuere la historia regional o las condiciones geográficas y económicas reinantes en las diversas épocas, numerosos apellidos tienen un origen francés, holandés, italiano, húngaro o eslavo (polaco). Algunos perduraron con su forma original, en otros, la ortografía se ha adaptado al alemán (la terminación eslava ¨ic¨ se ha convertido en alemán en -itz o -itsch “ich”.

La preposición von (“de”) fue utilizada para distinguir la nobleza (ej: von Veltheim). En tiempos modernos, la gente perteneciente a la nobleza agrega ‘von’ a su nombre (Johann Wolfgang Goethe= Johann Wolfgang von Goethe). Esta práctica termina con la abolición de la nobleza en Alemania y Austria en 1919.

Los judíos germano parlantes no adoptaron apellidos hasta los siglos XVIII y XIX. Algunos pudieron escogerlos ellos mismos, creando apellidos con dos nombres que sonaran bien. Ejemplos: Goldblum (flor dorada), Rosenthal (valle de rosas), Rothschild (escudo rojo), Schwarzschild (escudo negro), Silberschatz (tesoro de plata), Stein (piedra).

A veces, la administración les asignaba apellidos a discreción de los funcionarios, que a veces resultaban denigrantes. Algunos adoptaron apellidos alemanes tradicionales para no llamar la atención, como los conocidos Meyer o Löwe, que podría referirse tanto a la palabra alemana ‘Löwe’ (león) como a la tribu judía de Leví. La terminación alemana -mann debería distinguirse del sufijo judío -man, pero como es lógico esto no puede general

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Heraldica, Historia, Onomastica y etiquetada , , . Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s